index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 342.1.3
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 342.1.3 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 3'
11
--
[
...
]
ANA
d
kunirša
BAL
-anti
11
A
Rs. 8'
[
...
]
x
A-NA
d
ku-ni-ir-ša
BAL
-an-ti
12
--
nu
tezzi
12
A
Rs. 8'
nu
te-ez-zi
13
--
d
[
...
]
13
A
Rs. 8'
d
[
...
]
14
--
[
...
]
-a
pēškattallaš
14
A
Rs. 9'
[
...
]
-
⌈
a
⌉
pé-e-iš-kat-tal-la-aš
1
15
--
mān=kan
taknaš
d
UTU
-u
[
š
...
]
-yat
15
A
Rs. 9'
ma-a-an-kán
ták-na-aš
d
UTU
-u
[
š
...
]
Rs. 10'
[
...
]
x-ya-at
16
--
nu=šši
niwalla
parkuwalla
[
...
k
]
artimmiyanut
16
A
Rs. 10'
nu-uš-ši
ni-wa-al-la
pár-ku-wa-al-la
[
...
]
Rs. 11'
[
...
k
]
ar-tim-mi-ya-nu-ut
¬¬¬
A
Text bricht ab.
§ 3'
11
--
[ ... ] opfert dem Kunirša
12
--
und er spricht.
13
[ ... ]
14
--
[ ... ] der Überbringer.
2
15
--
Als die Sonnengot[theit] der Erde [ ...]te,
16
--
machten sie die unschuldigen (und) reinen [ ... z]ornig.
3
1
Trotz eines fehlenden Abstands zwischen
a
und
pé
dürfte so zu lesen sein. Vgl. auch CHD P 323f.
2
Vgl. CHD P 324a: „O [Kurniša(?),] my [lord], deliverer!“
3
Vgl. CHD P 324a: „If the Sungoddess of the Earth has [ ...-]ed, and the innocent (and) pure(?) [lands(?) ...-ed] to her, [and] angered [her]“
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-27